Update to some Spanish strings – Actualización de algunas cadenas en español

Forums Translation Update to some Spanish strings – Actualización de algunas cadenas en español

This topic contains 2 replies, has 2 voices, and was last updated by  larjona 1 year, 2 months ago.

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)
  • Author
    Posts
  • #1498

    larjona
    Member

    Hello
    I would like to update some Spanish strings, in order to get a more “neutral Spanish” translations.
    I use http://open-tran.eu to get references from other projects.
    Below you can find the current strings and the proposals.
    I am not their original translator so I would like to obtain feedback from aafuentes or other Spanish people before overriding them.
    Thanks
    ——–
    Hola
    Me gustaría actualizar algunas cadenas del Español, para conseguir una traducción más “Español neutro”.
    Uso http://open-tran.eu para tener referencias de otros proyectos.
    Abajo podéis encontrar las cadenas actuales y las propuestas.
    Yo no fui la traductora original de esas cadenas, así que me gustaría recibir comentarios de aafuentes u otros hablantes de español, antes de sobreescribirlas.
    Gracias

    msgctxt “download_server”
    msgid “Getting application from”
    msgstr “Cogiendo el programa desde” >>> change to “Obteniendo el programa de”

    msgctxt “download_alrt”
    msgid “Getting application from:\n”
    msgstr “Consiguiendo el programa desde:\n” >>> change to “Obteniendo el programa de:”

    #1546

    aafuentes
    Member

    hi larjona!
    i guess you are right :) its a more neutral spanish. I wonder if we can get es_ES and other es_* translations files on android
    besides, I can see you made your master thesis on translations… so i guess you beat me to it… btw, i made mswl too. Im a student of the third year ;)
    The world is a small place i guess

    #1613

    larjona
    Member

    Hello
    I updated the strings.
    About regional versions of Spanish, it seems that it is possible: the Android Localization guide says:

    The language is defined by a two-letter ISO 639-1 language code, optionally followed by a two letter ISO 3166-1-alpha-2 region code (preceded by lowercase “r”).

    So I think that if for example F-Droid developers create a file called /res/values-es-rAR/strings.xml with the same content as /res/values-es/strings.xml and upload it to Pootle, it would be possible for you (or other people) to localize F-Droid to Spanish-Argentina (starting from the standard Spanish translation to ease the work).
    So I suppose you only need to request it as if it was a new language.
    Regards

    • This reply was modified 1 year, 2 months ago by Anonymous’s avatar larjona.
Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)

You must be logged in to reply to this topic.